1 Corinthiens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.5 (LSG) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.5 (NEG) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.5 (S21) | C’est pourquoi ne portez aucun jugement avant le moment fixé, avant le retour du Seigneur, car il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et il dévoilera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qui lui revient. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.5 (LSGSN) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.5 (BAN) | C’est pourquoi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors la louange sera donnée à chacun de la part de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.5 (SAC) | C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne : c’est lui qui portera la lumière dans les ténèbres les plus profondes, et qui découvrira les plus secrètes pensées des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.5 (MAR) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors Dieu rendra à chacun [sa] louange. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.5 (OST) | C’est pourquoi, ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en évidence les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors Dieu donnera à chacun sa louange. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.5 (GBT) | C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui produira à la lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et découvrira les plus secrètes pensées des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.5 (PGR) | Ainsi ne portez aucun jugement avant le temps, jusques à ce que le Seigneur soit venu, qui mettra aussi en lumière ce que cachent les ténèbres et qui manifestera les desseins du cœur ; et alors la louange sera accordée à chacun de la part de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.5 (LAU) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra aussi en lumière les choses secrètes des ténèbres et manifestera les conseils des cœurs ; et c’est alors que chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.5 (OLT) | En conséquence, ne portez pas de jugement avant le temps; attendez que le Seigneur vienne: il illuminera aussi ce qui est caché dans les ténèbres, et mettra en plein jour les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qu’il mérite. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.5 (DBY) | Ainsi ne jugez rien avant le temps, jusqu’à ce que le Seigneur vienne, qui aussi mettra en lumière les choses cachées des ténèbres, et qui manifestera les conseils des cœurs ; et alors chacun recevra sa louange de la part de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.5 (STA) | Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que le Seigneur vienne ; il jettera la lumière sur les choses cachées dans l’ombre ; il mettra en plein jour les volontés des coeurs ; alors chacun recevra de Dieu l’éloge qu’il mérite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.5 (VIG) | C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.5 (FIL) | C’est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.5 (SYN) | Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que le Seigneur vienne. C’est lui qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs ; et alors, chacun de vous recevra de Dieu la louange qui lui revient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.5 (CRA) | C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu’à ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.5 (BPC) | Ne jugez donc pas avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et rendra manifestes les desseins des cœurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qu’il mérite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.5 (AMI) | Ne portez donc pas de jugement prématuré ; attendez que vienne le Seigneur, qui éclairera ce qui est caché dans les ténèbres et manifestera les intentions des cœurs. Chacun recevra alors de Dieu la louange qu’il mérite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.5 (VUL) | itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.5 (SWA) | Basi ninyi msihukumu neno kabla ya wakati wake, hata ajapo Bwana; ambaye atayamulikisha yaliyositirika ya giza, na kuyadhihirisha mashauri ya mioyo; ndipo kila mtu atakapoipata sifa yake kwa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.5 (SBLGNT) | ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. |