Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.4

1 Corinthiens 4.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car encore que ma conscience ne me reproche rien, je ne suis pas justifié pour cela ; mais c’est le Seigneur qui est mon juge.
MARCar je ne me sens coupable de rien ; mais pour cela je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
OSTCar je ne me sens coupable de rien ; pour cela, néanmoins, je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar je ne me reproche rien, quoique ce ne soit pas par là que je suis justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
LAUCar je n’ai rien sur ma conscience, mais je ne suis pas pour cela justifié ; celui qui me juge, c’est le Seigneur.
OLTcar, quoique ma conscience ne me reproche rien, cela ne veut pas dire que je sois tenu pour juste: mon juge, c’est le Seigneur.
DBYCar je n’ai rien sur ma conscience ; mais par là je ne suis pas justifié ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur.
STAma conscience, certes, ne me reproche rien ; mais ce n’est pas là ce qui me justifie, mon vrai juge est le Seigneur.
BANCar je ne me sens coupable de rien ; mais ce n’est pas par cela que je suis justifié ; celui qui me juge, c’est le Seigneur.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela ; celui qui me juge, c’est le Seigneur.
FILCar ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela; celui qui me juge, c’est le Seigneur.
LSGmais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
SYNcar je ne me sens coupable de rien, mais je ne suis pas justifié pour cela : celui qui me juge, c’est le Seigneur.
CRAcar, quoique je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c’est le Seigneur.
BPCEn effet, bien que je ne me sente coupable de rien, je ne suis pas pour autant déclaré juste ; mais celui qui me juge, c’est le Seigneur !
JERMa conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n’en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c’est le Seigneur.
TRIMa conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n’en suis pas justifié pour autant ; mon juge, c’est le Seigneur.
NEGmais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
CHUNon, je n’ai conscience de rien de mal en moi ; cependant, ce n’est pas pour cela que je suis justifié : mon juge, c’est l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBien que je n’aie rien à me reprocher, ce n’est pas assez pour me justifier: mon juge, c’est le Seigneur.
S21Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais ce n’est pas pour autant que je peux être considéré comme juste. Celui qui me juge, c’est le Seigneur.
KJFCar je ne connais rien par moi-même; cependant pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c’est le SEIGNEUR.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.