Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.3

1 Corinthiens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit ; je n’ose pas même me juger moi-même.
MARPour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme ; et aussi je ne me juge point moi-même.
OSTPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais il est pour moi tout à fait indifférent d’être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même,
LAUPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain{Ou par un jour d’homme.} bien plus, je ne me juge même pas moi-même.
OLTPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même;
DBYMais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme ; et même je ne me juge pas moi-même.
STAPour moi, il m’importe peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m’interdis aussi de me juger moi-même ;
BANPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un jugement humain ; et je ne me juge point non plus moi-même.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; mais je ne me juge pas non plus moi-même.
FILPour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même.
LSGPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ;
SYNPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par aucun tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même ;
CRAPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ;
BPCMais pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même.
JERPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
TRIPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
NEGPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien;
CHUPour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par le jour des hommes ; je ne me juge même pas moi-même.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même.
S21Pour ma part, il m’importe très peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même.
KJFMais pour moi, c’est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d’homme; oui, je ne me juge pas moi-même.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·