1 Corinthiens 4.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit ; je n’ose pas même me juger moi-même. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme ; et aussi je ne me juge point moi-même. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.3 | mais il est pour moi tout à fait indifférent d’être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain{Ou par un jour d’homme.} bien plus, je ne me juge même pas moi-même. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.3 | Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme ; et même je ne me juge pas moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m’interdis aussi de me juger moi-même ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un jugement humain ; et je ne me juge point non plus moi-même. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; mais je ne me juge pas non plus moi-même. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par aucun tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.3 | Mais pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.3 | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par le jour des hommes ; je ne me juge même pas moi-même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.3 | Mais, de mon côté, ce n’est pas votre jugement sur moi qui me préoccupe, ou celui d’une autorité humaine. Je ne veux même pas me juger moi-même. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.3 | Pour ma part, il m’importe très peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.3 | Mais pour moi, c’est peu de chose que je sois jugé par vous, ou par un jugement d’homme; oui, je ne me juge pas moi-même. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.3 | mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.3 | ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· |