Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 4.11

1 Corinthiens 4.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, la nudité et les mauvais traitements ; nous n’avons point de demeure stable ;
MARJusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là.
OSTJusqu’à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRjusques à l’heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité ; et nous sommes frappés de coups ; et nous menons une vie errante ;
LAUJusqu’à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là, et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains.
OLTA cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n’avons ni feu ni lieu,
DBYJusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe,
STAJusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains ;
BANJusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable ;
FILJusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable;
LSGJusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités, errants çà et là ;
SYNJusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif ; nous sommes nus ; on nous frappe au visage ; nous sommes errants çà et là.
CRAA cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu,
BPCA cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ;
JERJusqu’à l’heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants ;
TRIJusqu’à l’heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés et errants,
NEGJusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là;
CHUJusqu’à cette heure, nous voici affamés, assoiffés, nus, souffletés, errants ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJusqu’à ce jour, nous avons faim et soif et nous souffrons du froid; on nous gifle et on nous envoie ailleurs;
S21Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement ; nous sommes maltraités, errants ;
KJFMême jusqu’à cette heure-ci nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus et sommes frappés, et nous n’avons pas de domicile;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULusque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν