1 Corinthiens 4.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 4.1 | Que les hommes nous considèrent comme les ministres de Jésus -Christ, et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 4.1 | Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 4.1 | Que chacun donc nous regarde comme des serviteurs de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi l’on doit nous regarder comme des employés de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, que chacun nous estime comme serviteurs de Christ et administrateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 4.1 | Qu’ainsi l’on nous tienne pour des ministres de Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 4.1 | Que tout homme pense ainsi à notre égard, qu’il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 4.1 | On doit donc nous considérer comme ministres de Christ et comme administrateurs des desseins cachés de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 4.1 | Qu’ainsi, on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 4.1 | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 4.1 | Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, que chacun nous regarde comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, que tout homme nous regarde comme des serviteurs du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 4.1 | Qu’on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, qu’on nous estime comme des auxiliaires de Christ et des intendants des mystères de Dieu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 4.1 | Que l’homme nous compte ainsi pour assistants du messie, et intendants des mystères d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 4.1 | Qu’on nous regarde comme des serviteurs du Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 4.1 | Ainsi donc, qu’on nous considère comme des serviteurs de Christ et des administrateurs des mystères de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 4.1 | Que tout homme donc nous considère comme des ministres de Christ et administrateurs des mystères de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 4.1 | sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 4.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 4.1 | Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. |