Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.5

1 Corinthiens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
MARQui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?
OSTQui est donc Paul, et qu’est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQu’est-ce donc qu’Apollos ? Et qu’est-ce que Paul ? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun.
LAUQui donc est Paul, et qui, Apollos ; si ce n’est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l’a donné à chacun ?
OLTQu’est donc Apollos, et qu’est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d’eux par le Seigneur:
DBYQui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
STAQui est donc Apollos ? qui est Paul ? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.
BANQu’est-ce donc qu’Apollos ?
Et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDes serviteurs de celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
FILDes serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
LSGQu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun.
SYNQu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Ce sont des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été accordé à chacun par le Seigneur.
CRADes ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
BPCQu’est-ce donc qu’Apollos ? Et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
JERQu’est-ce donc qu’Apollos ? Et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d’eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
TRIQu’est- ce donc qu’Apollos ? Et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
NEGQu’est-ce donc qu’Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l’a donné à chacun.
CHUQui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l’Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQu’est-ce que Paul? Qu’est-ce qu’Apollos? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.
S21Qui est donc Apollos et qui est Paul ? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.
KJFQui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR a donné à chacun?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; ⸀διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.