Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.6

1 Corinthiens 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
MARJ’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
OSTJ’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est moi qui ai planté, c’est Apollos qui a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître,
LAUMoi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
OLTj’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
DBYMoi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement.
STAMoi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
BANJ’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMoi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
FILMoi j’ai planté, Apollo a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné la croissance.
LSGJ’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
SYNJ’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
CRAMoi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.
BPCMoi, j’ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
JERMoi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance.
TRIMoi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui faisait croître.
NEGJ’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
CHUJ’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.
S21J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir.
KJFJ’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·