1 Corinthiens 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 3.6 | C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 3.6 | C’est moi qui ai planté, c’est Apollos qui a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 3.6 | j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 3.6 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté ; Apollos a arrosé ; mais Dieu a donné l’accroissement ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 3.6 | Moi j’ai planté, Apollo a arrosé : mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 3.6 | Moi j’ai planté, Apollo a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné la croissance. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 3.6 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui faisait croître. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 3.6 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait grandir. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 3.6 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l’accroissement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 3.6 | ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 3.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 3.6 | ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· |