×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.4

1 Corinthiens 3.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! Et un autre : Moi, d’Apollos ! N’êtes-vous pas des hommes ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : « Moi, j’appartiens à Paul ! » et un autre : « Moi, à Apollos ! », êtes–vous autre chose que des humains ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ?

Segond 21

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : « Moi, je me rattache à Paul » et un autre : « Moi, à Apollos », n’êtes-vous pas animés par votre nature ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 3.4  Lorsque vous dites : « Moi je suis pour Paul ! » ou : « Moi pour Apollos ! », n’agissez-vous pas comme les autres hommes ?

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un déclare : « Moi, j’appartiens à Paul », l’autre : « Moi à Apollos », n’agissez-vous pas de manière tout humaine ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 3.4  Lorsque vous dites, l’un : "Moi, je suis à Paul", et l’autre : "Moi, à Apollos", n’est-ce pas là bien humain ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 3.4  car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 3.4  Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?

David Martin

1 Corinthiens 3.4  Car quand l’un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : pour moi, je suis d’Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ?

Osterwald

1 Corinthiens 3.4  Car lorsque l’un dit : Pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 3.4  Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ?

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 3.4  En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul ; et l’autre, Je suis à Apollon ; n’êtes-vous pas encore charnels ? Qu’est donc Paul ? et qu’est Apollon ?

André Chouraqui

1 Corinthiens 3.4  Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ?

Zadoc Kahn

1 Corinthiens 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 3.4  ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 3.4  When one of you says, "I am a follower of Paul," and another says, "I prefer Apollos," aren't you acting like those who are not Christians?