×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.4

1 Corinthiens 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 3.4Car quand l’un dit, De moi, je suis de Paul: et l’autre, De moi, je suis d’Apollos, n’estes-vous pas charnels?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 3.4En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul ; et l’autre, Je suis à Apollon ; n’êtes-vous pas encore charnels ? Qu’est donc Paul ? et qu’est Apollon ?
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 3.4Car quand l’un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : pour moi, je suis d’Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ?
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 3.4Car lorsque l’un dit : Pour moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 3.4Car, lorsque l’un dit : « Quant, à moi je tiens pour Paul ; » et un autre : « Moi pour Apollos ; » n’êtes-vous pas des hommes ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 3.4Car lorsque l’un dit : Moi, je suis à Paul ; et un autre : Moi, à Apollos ; n’êtes-vous pas charnels ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 3.4Quand vous dites, l’un, «moi, je suis à Paul,» — l’autre, «moi, je suis à Apollos,» n’êtes-vous pas des hommes charnels?
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 3.4Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 3.4Quand vous dites, l’un : « Moi, je suis pour Paul » ; l’autre : « Moi, je suis pour Apollos », n’est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez ?
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 3.4car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ; et l’autre : Moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 3.4Car puisque l’un dit : Moi, je suis à Paul ; et l’autre : Moi, à Apollo ; n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollo ? et qu’est-ce que Paul ?[3.4 A Apollo. Voir 1 Corinthiens, 1, 12.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 3.4Car puisque l’un dit: Moi, je suis à Paul; et l’autre: Moi, à Apollo; n’êtes-vous pas des hommes? Qu’est-ce donc qu’Apollo? et qu’est-ce que Paul?
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 3.4Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! Et un autre : Moi, d’Apollos ! N’êtes-vous pas des hommes ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 3.4Quand l’un dit: Moi, je suis disciple de Paul; et l’autre: Moi, d’Apollos, — n’êtes-vous pas des hommes comme les autres?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 3.4Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 3.4Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et l’autre : Moi, d’Apollos ! n’est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels) ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 3.4Lorsque quelqu’un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d’Apollos”, n’êtes-vous pas des hommes ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 3.4Quand l’un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d’Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 3.4Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 3.4Tant que vous dites: “Je suis pour Paul”, ou: “Je suis pour Apollos”, n’êtes-vous pas comme tout le monde?
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 3.4Quand l’un dit : « Moi, je me rattache à Paul » et un autre : « Moi, à Apollos », n’êtes-vous pas animés par votre nature ?
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 3.4Car lorsque l’un dit: Je suis de Paul; et l’autre: Je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas charnels?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 3.4cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 3.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 3.4ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε;