Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.2

1 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 3.2 (LSG)Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (NEG)Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (S21)Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
1 Corinthiens 3.2 (LSGSN)Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent,

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 3.2 (BAN)Je vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide ; car vous n’étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 3.2 (SAC)Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables ; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (MAR)Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter] ; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (OST)Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (GBT)Je vous ai donné du lait, et non pas une nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables ; à présent même vous ne l’êtes pas encore, puisque vous êtes toujours charnels.
1 Corinthiens 3.2 (PGR)je vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais vous ne l’êtes pas même maintenant,
1 Corinthiens 3.2 (LAU)Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables,
1 Corinthiens 3.2 (OLT)Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (DBY)Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
1 Corinthiens 3.2 (STA)Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ;
1 Corinthiens 3.2 (VIG)je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (FIL)je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (SYN)Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide ; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (CRA)Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
1 Corinthiens 3.2 (BPC)Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n’en êtes pas capables,
1 Corinthiens 3.2 (AMI)Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n’auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.

Langues étrangères

1 Corinthiens 3.2 (VUL)lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
1 Corinthiens 3.2 (SWA)Naliwanywesha maziwa sikuwalisha chakula; kwa kuwa mlikuwa hamjakiweza. Naam, hata sasa hamkiwezi,
1 Corinthiens 3.2 (SBLGNT)γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,