Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 3.2

1 Corinthiens 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je ne vous ai nourris que de lait, et non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables ; et à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
MARJe vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter] ; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
OSTJe vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n’étiez pas en état de la supporter ; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRje vous ai abreuvés de lait et non d’aliments solides, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais vous ne l’êtes pas même maintenant,
LAUJe vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais maintenant même, vous n’en êtes pas encore capables,
OLTJe vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n’étiez pas assez forts. Vous ne l’êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
DBYJe vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
STAJe vous ai donné du lait, et non une nourriture solide ; vous n’eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore ;
BANJe vous ai nourris de lait, et non d’un aliment solide ; car vous n’étiez pas capables de le supporter ; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGje vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter ; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
FILje vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
LSGJe vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
SYNJe vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide ; car vous ne pouviez pas la supporter. Et même à présent, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
CRAJe vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
BPCJe vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n’en êtes pas capables,
JERC’est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide ; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
TRIC’est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
NEGJe vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
CHUDe fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,
S21Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D’ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
KJFJe vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu’à maintenant vous n’étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n’en êtes toujours pas capables.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,