Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.6

1 Corinthiens 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 2.6 (LSG)Cependant, c’est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis ;
1 Corinthiens 2.6 (NEG)Cependant, c’est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être réduits à l’impuissance ;
1 Corinthiens 2.6 (S21)C’est pourtant bien une sagesse que nous enseignons parmi les hommes mûrs, mais une sagesse qui n’est pas de ce temps ni des chefs de ce temps, qui sont voués à la destruction.
1 Corinthiens 2.6 (LSGSN)Cependant, c’est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis ;

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 2.6 (BAN)Mais nous prêchons une sagesse entre les parfaits ; sagesse, non de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 2.6 (SAC)Nous prêchons néanmoins la sagesse aux parfaits, non la sagesse de ce monde, ni des princes de ce monde, qui se détruisent :
1 Corinthiens 2.6 (MAR)Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n’est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.
1 Corinthiens 2.6 (OST)Or, nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, une sagesse, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui sont impuissants ;
1 Corinthiens 2.6 (GBT)Nous prêchons, néanmoins, la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle, qui périssent :
1 Corinthiens 2.6 (PGR)C’est une sagesse, toutefois, que nous prêchons parmi les parfaits, mais une sagesse qui ne relève ni de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui sont anéantis ;
1 Corinthiens 2.6 (LAU)Cependant, c’est une sagesse que nous annonçons, parmi les parfaits, sagesse non de ce siècle, ni des chefs de ce siècle dont la puissance est abolie ;
1 Corinthiens 2.6 (OLT)Pourtant, c’est bien la sagesse que nous enseignons parmi les parfaits; une sagesse qui n’est pas celle de ce monde, ni des princes de ce monde, dont le règne va finir,
1 Corinthiens 2.6 (DBY)Or nous parlons sagesse parmi les parfaits, sagesse toutefois non pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle qui s’en vont ;
1 Corinthiens 2.6 (STA)Nous avons bien notre philosophie, mais nous ne la prêchons qu’aux hommes d’âge mûr. C’est une philosophie qui n’est pas celle de ce siècle, ni celle des princes de ce siècle qui vont passer.
1 Corinthiens 2.6 (VIG)Cependant nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle qui vont être détruits ;
1 Corinthiens 2.6 (FIL)Cependant nous prêchons la sagesse parmi les parfaits, non la sagesse de ce siècle, ni des princes de ce siècle qui vont être détruits;
1 Corinthiens 2.6 (SYN)C’est cependant une sagesse que nous prêchons aux hommes faits, mais une sagesse qui n’est pas de ce monde, ni des princes de ce monde qui vont être anéantis.
1 Corinthiens 2.6 (CRA)Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui n’est pas celle de ce siècle, ni des princes de ce siècle, dont le règne va finir.
1 Corinthiens 2.6 (BPC)Pourtant nous parlons sagesse parmi les parfaits, mais sagesse qui n’est pas de ce monde ni des princes de ce monde qui sont abolis.
1 Corinthiens 2.6 (AMI)Il y a pourtant une sagesse que nous annonçons parmi les parfaits ; ce n’est pas la sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction ;

Langues étrangères

1 Corinthiens 2.6 (VUL)sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur
1 Corinthiens 2.6 (SWA)Walakini iko hekima tusemayo kati ya wakamilifu; ila si hekima ya dunia hii, wala ya hao wanaoitawala dunia hii, wanaobatilika;
1 Corinthiens 2.6 (SBLGNT)Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·