Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.7

1 Corinthiens 2.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGnous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
NEGnous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire,
S21Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d’avance pour notre gloire.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANmais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACmais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée et préparée avant tous les siècles pour notre gloire ;
MARMais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire.
OSTMais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire,
GBTMais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ;
PGRnous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire,
LAUmais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire,
OLTmais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire.
DBYmais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ;
STANous prêchons une philosophie divine, jusqu’ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire.
VIGmais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ;
FILmais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire;
SYNNous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire.
CRANous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification.
BPCNous parlons d’une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ;
AMIc’est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d’avance, avant tous les siècles, pour notre glorification.
MDMNous prêchons la sagesse divine, cachée dans le mystère, celle que Dieu, avant les siècles, avait marquée d’avance pour notre gloire.
JERCe dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire,
TRICe dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d’avance destinée pour notre gloire,
CHUmais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ;
BDPNous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire.
KJFMais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram
SBLGNTἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·