1 Corinthiens 2.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 2.7 | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 2.7 | nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait prédestinée pour notre gloire, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 2.7 | Non, nous annonçons la sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, celle que Dieu, avant tous les temps, avait préparée d’avance pour notre gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous prêchons une sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée et préparée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 2.7 | Mais nous proposons la sagesse de Dieu, [qui est] en mystère, [c’est-à-dire], cachée ; laquelle Dieu avait, dès avant les siècles, déterminée à notre gloire. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 2.7 | Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, en un mystère, sagesse cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles pour notre gloire, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Corinthiens 2.7 | Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée qu’il avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 2.7 | nous prêchons au contraire la sagesse secrète de Dieu, la sagesse cachée que Dieu a prédestinée avant les siècles pour notre gloire, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous annonçons une sagesse de Dieu en mystère, celle qui a été cachée, que Dieu, avant les siècles, détermina d’avance pour notre gloire, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 2.7 | mais la sagesse mystérieuse de Dieu, ces plans cachés que Dieu, de toute éternité, avait arrêtés pour notre gloire. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous parlons la sagesse de Dieu en mystère, la sagesse cachée, laquelle Dieu avait préordonnée avant les siècles pour notre gloire ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 2.7 | Nous prêchons une philosophie divine, jusqu’ici mystérieuse et cachée, et que Dieu avait décrétée avant les siècles et cela pour notre gloire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire ; |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui est un mystère, cette sagesse cachée que Dieu avait prédestinée avant tous les siècles pour notre gloire; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 2.7 | Nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu avait prédestinée avant les siècles, pour notre gloire. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 2.7 | Nous prêchons une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre glorification. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 2.7 | Nous parlons d’une sagesse de Dieu, demeurée cachée en un mystère, que Dieu avant les siècles a destinée par avance pour notre gloire ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Corinthiens 2.7 | c’est la sagesse de Dieu que nous annonçons, mystérieuse et cachée, que Dieu a préparée d’avance, avant tous les siècles, pour notre glorification. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Corinthiens 2.7 | Nous prêchons la sagesse divine, cachée dans le mystère, celle que Dieu, avant les siècles, avait marquée d’avance pour notre gloire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 2.7 | Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 2.7 | Ce dont nous parlons, au contraire, c’est d’une sagesse de Dieu, mystérieuse, tenue cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a d’avance destinée pour notre gloire, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 2.7 | mais nous le disons d’une sagesse d’Elohîms, dans le mystère, celle qui a été cachée, qu’Elohîms avait préordonnée avant les ères, pour notre gloire ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 2.7 | Nous enseignons le mystère de la sagesse divine, c’est-à-dire le plan secret que Dieu a formé dès le commencement pour nous mener jusqu’à la gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 2.7 | Mais nous parlons la sagesse de Dieu en un mystère, c’est-à-dire la sagesse cachée, que Dieu a ordonnée avant que le monde existe pour notre gloire, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Corinthiens 2.7 | sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 2.7 | ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· |