Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.5

1 Corinthiens 2.5 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGafin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
NEGafin que votre foi soit fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
S21afin que votre foi soit fondée non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANafin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACafin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
MARAfin que votre foi ne soit point l’effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
OSTAfin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
GBTAfin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
PGRafin que votre foi ne reposât pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
LAUafin que votre foi ne fût pas par la sagesse des hommes, mais par la puissance de Dieu.
OLTafin que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
DBYafin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
STAafin que votre foi ne reposât pas sur la philosophie des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
VIGafin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance (vertu) de Dieu.
FILafin que votre foi ne soit pas établie sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
SYNafin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
CRAafin que votre foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
BPCafin que votre foi ne fût pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
AMIafin que votre foi ne soit pas fondée sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
MDMafin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

JERpour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
TRIpour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
CHUpour que votre adhérence ne soit pas dans la sagesse des hommes, mais sous la puissance d’Elohîms.
BDPCar il fallait que votre foi s’appuie, non sur la sagesse humaine, mais sur la force de Dieu.
KJFAfin que votre foi ne demeure pas sur la sagesse des hommes, mais en la puissance de Dieu.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei
SBLGNTἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.