Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.4

1 Corinthiens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 2.4 (LSG)et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (NEG)et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (S21)Ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse [humaine], mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (LSGSN)et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse , mais sur une démonstration d’Esprit et de puissance,

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 2.4 (BAN)et ma parole et ma prédication n’ont point consisté dans des discours persuasifs de la sagesse ; mais dans une démonstration d’Esprit et de puissance ;

Les « autres versions »

1 Corinthiens 2.4 (SAC)Je n’ai point employé en vous parlant et en vous prêchant, les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais les effets sensibles de l’Esprit et de la vertu de Dieu  ;
1 Corinthiens 2.4 (MAR)Et ma parole et ma prédication n’a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d’Esprit et de puissance ;
1 Corinthiens 2.4 (OST)Et ma parole et ma prédication n’ont point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance ;
1 Corinthiens 2.4 (GBT)Mes discours et mes prédications n’ont point consisté dans les paroles persuasives de la sagesse humaine, mais dans les effets sensibles de l’esprit et de la vertu,
1 Corinthiens 2.4 (PGR)et mon langage et ma prédication n’ont point consisté en discours persuasifs dictés par la sagesse, mais en une démonstration d’esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (LAU)Et ma parole et ma prédication ne [consistèrent] point en paroles persuasives d’une sagesse humaine, mais en démonstration d’Esprit et de puissance ;
1 Corinthiens 2.4 (OLT)Ma parole et ma prédication n’ont pas consisté en discours éloquents dictés par la sagesse, mais en une démonstration d’esprit et de puissance;
1 Corinthiens 2.4 (DBY)et ma parole et ma prédication n’ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l’Esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (STA)Mes discours, mes prédications ne tiraient pas leur valeur des arguments de la philosophie, mais ils la tiraient des démonstrations de l’Esprit et de la puissance divine,
1 Corinthiens 2.4 (VIG)et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d’esprit et de puissance (vertu),
1 Corinthiens 2.4 (FIL)et mon langage et ma prédication ne consistent pas dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans une manifestation d’esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (SYN)Et ma parole et ma prédication n’ont pas consisté dans les discours persuasifs de la sagesse, mais dans une démonstration d’esprit et de puissance,
1 Corinthiens 2.4 (CRA)et ma parole et ma prédication n’avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais l’Esprit-Saint et la force de Dieu en démontraient la vérité :
1 Corinthiens 2.4 (BPC)et je ne vous ai pas proclamé (l’Evangile) en termes persuasifs de sagesse, mais ce fut une démonstration de la puissance de l’Esprit,
1 Corinthiens 2.4 (AMI)ma parole et ma prédication n’ont rien eu des discours persuasifs de la sagesse ; ils ont été une manifestation de l’Esprit et de sa puissance,

Langues étrangères

1 Corinthiens 2.4 (VUL)et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis
1 Corinthiens 2.4 (SWA)Na neno langu na kuhubiri kwangu hakukuwa kwa maneno ya hekima yenye kushawishi akili za watu, bali kwa dalili za Roho na za nguvu,
1 Corinthiens 2.4 (SBLGNT)καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,