×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 2.3

1 Corinthiens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 2.3Et j’ai esté moi-mesme entre vous en foiblesse, en crainte, et en grand tremblement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 2.3Et tant que j’ai été parmi vous, j’y ai toujours été dans un état de faiblesse, de crainte et de tremblement.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 2.3Et j’ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 2.3J’ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 2.3Et pour moi, c’est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j’ai vécu au milieu de vous,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 2.3et je fus auprès de vous dans la faiblesse et dans la crainte et dans un grand tremblement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 2.3et, personnellement, j’ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 2.3Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 2.3Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 2.3J’ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 2.3Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous ;[2.3 Voir Actes des Apôtres, 18, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 2.3Et c’est dans un état de faiblesse, de crainte et d’un grand tremblement que j’ai été parmi vous;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 2.3Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 2.3Quand j’ai vécu parmi vous, j’ai été faible, craintif, tout tremblant.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 2.3Mais c’est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 2.3Moi-même, c’est dans la faiblesse et dans la crainte et en tremblant beaucoup, que je me suis présenté à vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 2.3Moi-même, je me suis présenté à vous, faible, craintif et tout tremblant,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 2.3Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 2.3Et moi, dans la faiblesse, dans le frémissement, dans un tremblement extrême, j’étais devant vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 2.3Et pour mon compte je me suis senti faible au milieu de vous, j’avais des craintes et je tremblais quelque peu.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 2.3J’ai été faible, craintif et tout tremblant chez vous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 2.3Et j’étais avec vous dans la faiblesse, et dans la crainte et dans beaucoup de tremblements.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 2.3et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 2.3κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,