×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.19

1 Corinthiens 16.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.19Les Eglises d’Asie vous saluënt. Aquile et Priscille (avec l’Eglise qui est en leur maison) vous saluënt affectueusement au Seigneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, chez qui je demeure, et l’Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.19Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.19Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l’église qui se trouve dans leur maison.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.19Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.19Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.19Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l’Église qui s’assemble dans leur maison.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection dans le Seigneur,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.19Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l’Eglise qui est dans leur maison.[16.19 Les Eglises d’Asie, de la province romaine de ce nom. Voir Actes des Apôtres, 2, 9. — Aquila et Priscille. Voir Actes des Apôtres, 18, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.19Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l’Eglise qui est dans leur maison.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.19Les églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l’église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l’Église qui [se réunit] chez eux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.19Les communautés d’Asie vous saluent. Akylas et Prisca et la communauté qui est dans leur maison vous saluent bien dans l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.19Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.19Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.19salutant vos ecclesiae Asiae salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.19Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ⸀ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ ⸀Πρίσκα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.