1 Corinthiens 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 16.18 | Car ils ont recreé mon esprit et le vostre: reconnoissés donc ceux qui sont tels. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 16.18 | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 16.18 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre ; reconnaissez donc le mérite de tels hommes ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre ; connaissez donc de tels hommes pour ce qu’ils sont. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 16.18 | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 16.18 | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 16.18 | ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 16.18 | Ils ont rafraîchi mon souffle comme le vôtre. Approuvez donc de tels hommes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 16.18 | Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 16.18 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 16.18 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre; c’est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 16.18 | refecerunt enim et meum spiritum et vestrum cognoscite ergo qui eiusmodi sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 16.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 16.18 | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. |