×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 16.17

1 Corinthiens 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 16.17Or je m’éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, et d’Achaïque: parce qu’ils ont suppleé à vostre deffaut.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes :
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 16.17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d’Achaïque ; parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 16.17Or, je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à votre absence ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 16.17Pour moi, je me suis réjoui de l’arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont suppléé à votre absence,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 16.17Or je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 16.17Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 16.17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part : car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 16.17Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 16.17J’ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à votre absence.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïcus, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 16.17Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 16.17Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont rempli le vide de votre absence ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont suppléé à votre absence ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la venue de Stephanos, de Fortunatus et d’Achaïcos. Oui, ils ont rempli votre absence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 16.17La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 16.17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 16.17Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez pas faire pour moi;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 16.17gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 16.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 16.17χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ⸀ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,