×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.8

1 Corinthiens 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et qu’enfin après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton.
MAREt après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton.
OSTEt après tous, il m’est apparu à moi aussi comme à un avorton.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRenfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l’avorton,
LAUEt, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l’avorton ;
OLTqu’enfin, après eux tous, il m’est apparu à moi, comme à l’avorton;
DBYet, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
STAenfin après eux tous, il m’est apparu à moi comme à l’avorton !
BANEt après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l’avorton ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet qu’en dernier lieu, après tous, il a été vu de moi, comme de l’avorton.[15.8 Voir Actes des Apôtres, 9, 3.]
FILet qu’en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l’avorton.
LSGAprès eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ;
SYNEnfin, après eux tous, il s’est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton.
CRAAprès eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
BPCet en tout dernier lieu, comme à l’avorton, il a apparu même à moi.
JEREt, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à l’avorton.
TRIet après eux tous, il m’est apparu à moi aussi, comme à l’avorton.
NEGAprès eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ;
CHUEt en tout dernier lieu, il a été vu par moi aussi, l’avorton.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.
S21Après eux tous, il m’est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme.
KJFEt en dernier, il a été vu de moi aussi comme d’un avorton.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnovissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.