×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.6

1 Corinthiens 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont déjà morts ;
MARDepuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts.
OSTEnsuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts ;
LAUEnsuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis ;
OLTqu’après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, et quelques-uns sont morts;
DBYEnsuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
STAEnsuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont morts ;
BANAprès cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu’à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts (endormis, note) ;[15.6 Se sont endormis ; sont morts. Comparer à 1 Corinthiens, 7, 39. — Cette apparition n’est pas racontée dans les Evangiles.]
FILqu’ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts;
LSGEnsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
SYNAprès cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts.
CRAAprès cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
BPCensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu’à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
TRIEnsuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois — la plupart d’entre eux vivent encore, mais quelques-uns se sont endormis —
NEGEnsuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
CHUEnsuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en une fois. La plupart restent encore en vie, et quelques-uns se sont endormis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
S21Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts.
KJFQu’ensuite, il a été vu par plus de cinq cents frères en même temps, dont la plupart sont encore vivants, mais dont quelques-uns sont endormis.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdeinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·