×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.54

1 Corinthiens 15.54 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et quand ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Écriture sera accomplie : La mort est absorbée par la victoire.
MAROr quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors cette parole de l’Ecriture sera accomplie : la mort est détruite par la victoire.
OSTOr, quand ce corps corruptible aura été revêtu de l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors cette parole de l’Écriture sera accomplie : La mort est engloutie en victoire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, quand ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole de l’écriture : «  La mort a été engloutie dans la victoire.
LAUEt lorsque ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : « La mort a été engloutie en victoire. »
OLTLorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
DBYOr quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : "La mort a été engloutie en victoire".
STAet quand ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira ce qui est écrit : « La mort a été absorbée dans la victoire !
BANEt quand ce corps corruptible aura été revêtu de l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura été revêtu de l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite : La mort est engloutie pour la victoire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture : La mort a été absorbée dans la (sa) victoire.[15.54 Voir Osée, 13, 14. — Cette parole qui est écrite ; cette parole qui fait partie de l’Ecriture sainte, cette parole de l’Ecriture. Ce passage est d’Isaïe, 25, 8. Mais remarquons que la même expression hébraïque que saint Jérôme a traduite dans Isaïe par pour toujours, a été rendue dans la version grecque d’Aquila par pour victoire, en victoire, et que c’est le sens qu’elle a en chaldéen. En mourant pour nous Jésus-Christ a vaincu la mort et l’a détruite pour toujours.]
FILEt quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.
LSGLorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
SYNEt quand ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Ecriture : « La mort a été engloutie dans la victoire. »
CRALorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
BPCMais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
JERQuand donc cet être corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
TRILors donc que cet être corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors adviendra la parole qui se trouve écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
NEGLorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
CHUEt quand la corruption aura revêtu l’incorruptibilité, et le mortel aura revêtu l’immortalité, alors ce sera la parole écrite : « La mort a été engloutie dans la victoire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDonc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.
S21Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira cette parole de l’Écriture : La mort a été engloutie dans la victoire.
KJFAinsi quand ce corps corruptible revêtira l’incorruptibilité, et ce corps mortel revêtira l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort est engloutie en victoire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὅταν δὲ τὸ ⸂φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ⸃ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ⸀ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.