×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.45

1 Corinthiens 15.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Adam, le premier homme, a été créé avec une âme vivante ; et le second Adam a été rempli d’un esprit vivifiant.
MARComme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante ; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
OSTSuivant qu’il est écrit : Le premier homme, Adam, a été fait une âme vivante ; mais le dernier Adam est un Esprit vivifiant ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaussi est-il écrit : «  Le premier Adam fut fait pour devenir une âme vivante , » le dernier Adam pour devenir un esprit vivifiant.
LAUaussi est-il écrit : « Le premier homme Adam fut fait en âme vivante », le dernier Adam, en Esprit faisant vivre.
OLTc’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d’une âme vivante;» le dernier Adam l’a été d’un esprit vivifiant.
DBYc’est ainsi aussi qu’il est écrit : "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.
STAc’est ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
BANaussi est-il écrit : Le premier homme, Adam, a été fait avec une âme vivante ; mais le dernier Adam est un esprit vivifiant.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant.[15.45 Voir Genèse, 2, 7. — Fait âme vivante ; littéralement, en âme vivante ; hébraïsme. Comparer à 1 Corinthiens, 4, 22. — Le dernier Adam, Jésus-Christ.]
FILLe premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
LSGC’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
SYNc’est ainsi qu’il est écrit : « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante » Le dernier Adam est esprit vivifiant.
CRAC’est en ce sens qu’il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
BPCC’est ainsi qu’il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
JERC’est ainsi qu’il est écrit : Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante ; le dernier Adam, esprit vivifiant.
TRIC’est ainsi qu’il est écrit : Le premier homme, Adam, parut en âme vivante ; le dernier Adam, en esprit qui fait vivre.
NEGC’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un Esprit vivifiant.
CHUC’est écrit ainsi. « Le premier homme, Adâm, est devenu un être vivant. » Le dernier Adâm, souffle vivifiant.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
S21C’est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint un être vivant. Le dernier Adam est un esprit qui communique la vie.
KJFEt ainsi il est écrit: Le premier homme Adam, a été fait une âme vivante; le dernier Adam a été fait un esprit vivifiant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.