×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.34

1 Corinthiens 15.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.34  Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 15.34  Ressaisissez-vous, comme de juste, et ne péchez pas, car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 15.34  Ressaisissez–vous sérieusement et cessez de pécher ; quelques–uns, en effet, méconnaissent Dieu — je le dis à votre honte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.34  Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Segond 21

1 Corinthiens 15.34  Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15.34  Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 15.34  Revenez sérieusement à la raison et ne péchez pas ! Car quelques-uns n’ont pas la connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.34  Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas ; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.34  Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.34  pour vivre justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.

David Martin

1 Corinthiens 15.34  Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.

Osterwald

1 Corinthiens 15.34  Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je le dis à votre honte.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.34  Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.34  Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché : car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu : je vous le dis pour vous faire honte.

André Chouraqui

1 Corinthiens 15.34  Soyez sobres, comme il est juste, et ne fautez pas. Oui, certains ont l’ignorance d’Elohîms, je vous le dis à votre confusion. Comment ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.34  ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 15.34  Come to your senses and stop sinning. For to your shame I say that some of you don't even know God.