Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.34

1 Corinthiens 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 15.34 (LSG)Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (NEG)Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (S21)Revenez à votre bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (LSGSN)Revenez à vous-mêmes , comme il est convenable, et ne péchez point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 15.34 (BAN)Réveillez-vous, pour vivre justement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont sans connaissance de Dieu ; je vous le dis à votre honte.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 15.34 (SAC)Justes, tenez-vous dans la vigilance, et gardez-vous du péché : car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu : je vous le dis pour vous faire honte.
1 Corinthiens 15.34 (MAR)Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je vous [le] dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (OST)Sortez de votre ivresse, pour vivre justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont sans la connaissance de Dieu ; je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (GBT)Veillez, justes, et gardez-vous du péché. Car il y en a quelques-uns parmi vous qui ne connaissent point Dieu, je vous le dis pour votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (PGR)soyez sobres, comme il convient, et ne péchez pas ; car quelques-uns de vous ne connaissent pas Dieu ; c’est à votre honte que je le dis.
1 Corinthiens 15.34 (LAU)Sortez de votre ivresse, [pour vivre] justement, et ne péchez point ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu ; c’est à votre honte que je le dis.
1 Corinthiens 15.34 (OLT)Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (DBY)pour vivre justement, et ne péchez pas ; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (STA)Revenez à votre bon sens, sérieusement, et ne péchez pas. Car certains d’entre vous sont dans l’ignorance sur Dieu, je le dis à votre honte !
1 Corinthiens 15.34 (VIG)Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance du vrai Dieu ; je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (FIL)Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (SYN)Revenez à la raison, comme il convient, et ne péchez point ; car il y en a qui n’ont aucune connaissance de Dieu, je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (CRA)Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
1 Corinthiens 15.34 (BPC)Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
1 Corinthiens 15.34 (AMI)Revenez au bon sens, comme il convient, et ne péchez pas ; car il y en a parmi vous qui ignorent tout de Dieu, je le dis à votre honte.

Langues étrangères

1 Corinthiens 15.34 (VUL)evigilate iuste et nolite peccare ignorantiam enim Dei quidam habent ad reverentiam vobis loquor
1 Corinthiens 15.34 (SWA)Tumieni akili kama ipasavyo, wala msitende dhambi; kwa maana wengine hawamjui Mungu. Ninanena hayo niwafedheheshe.
1 Corinthiens 15.34 (SBLGNT)ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν ⸀λαλῶ.