×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.32

1 Corinthiens 15.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 15.32  Si c’est pour des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient–il ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Segond 21

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15.32  Si la lutte que j’ai soutenue à Éphèse, véritable combat contre des bêtes fauves, n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 15.32  À quoi m’aurait servi de combattre contre les bêtes à Éphèse si je m’en tenais à des vues humaines ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.32  Si c’est dans des vues humaines que j’ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.32  Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.32  Si pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons".

David Martin

1 Corinthiens 15.32  Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Osterwald

1 Corinthiens 15.32  Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.32  Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.32  Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain !

André Chouraqui

1 Corinthiens 15.32  Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.32  εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 15.32  And what value was there in fighting wild beasts— those men of Ephesus— if there will be no resurrection from the dead? If there is no resurrection, "Let's feast and get drunk, for tomorrow we die!"