×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.20

1 Corinthiens 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais maintenant Jésus -Christ est ressuscité d’entre les morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
MARMais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il a été fait les prémices de ceux qui dorment.
OSTMais maintenant, Christ est ressuscité, et il est devenu les prémices de ceux qui sont morts.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui sont morts !
LAUMais maintenant, Christ est réveillé d’entre les morts ; il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
OLTMais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
DBY(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
STAMais maintenant, Christ est ressuscité des morts, le premier de ceux qui se sont endormis.
BANMais maintenant Christ est ressuscité des morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais maintenant le Christ est (très certainement) ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.[15.20 Voir Colossiens, 1, 18 ; Apocalypse, 1, 5.]
FILMais maintenant le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.
LSGMais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
SYNMais maintenant, Christ est ressuscité des morts, et il est les prémices de ceux qui sont morts.
CRAMais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
BPCMais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
JERMais non ; le Christ est ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
TRIMais non ; Christ a été relevé d’entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
NEGMais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.
CHUMais maintenant le messie s’est réveillé d’entre les morts, en tête de ceux qui se sont endormis.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
S21Mais en réalité, Christ est ressuscité, précédant ainsi ceux qui sont morts.
KJFMais maintenant Christ est ressuscité des morts, et il est devenu les prémices de ceux qui dorment.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΝυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.