Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.19

1 Corinthiens 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Corinthiens 15.19 (LSG)Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (NEG)Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (S21)Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (LSGSN)Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Les Bibles d'étude

1 Corinthiens 15.19 (BAN)Si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.

Les « autres versions »

1 Corinthiens 15.19 (SAC)Si nous n’avions d’espérance en Jésus -Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (MAR)Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (OST)Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
1 Corinthiens 15.19 (GBT)Si nous n’avons d’espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (PGR)Si c’est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
1 Corinthiens 15.19 (LAU)[et] si, dans cette vie, nous n’avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
1 Corinthiens 15.19 (OLT)Si nous n’avons d’espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (DBY)Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (STA)Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (VIG)Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (FIL)Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (SYN)Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes !
1 Corinthiens 15.19 (CRA)Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
1 Corinthiens 15.19 (BPC)Si c’est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
1 Corinthiens 15.19 (AMI)Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

Langues étrangères

1 Corinthiens 15.19 (VUL)si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
1 Corinthiens 15.19 (SWA)Kama katika maisha haya tu tumemtumaini Kristo, sisi tu maskini kuliko watu wote.
1 Corinthiens 15.19 (SBLGNT)εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.