×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.19

1 Corinthiens 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 15.19Si nous n’avions d’espérance en Jésus -Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 15.19Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 15.19Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 15.19Si c’est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 15.19[et] si, dans cette vie, nous n’avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 15.19Si nous n’avons d’espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 15.19Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 15.19Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 15.19Si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 15.19Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 15.19Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 15.19Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 15.19Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 15.19Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 15.19Si c’est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 15.19Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 15.19Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 15.19Si dans cette vie nous avons espéré le messie, nous sommes seulement les plus pitoyables des hommes. Le relèvement des morts
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 15.19Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 15.19Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 15.19Si dans cette vie seulement nous avons espérance en Christ, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 15.19si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 15.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 15.19εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.