×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.15

1 Corinthiens 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 15.15Et mesmes nous sommes trouvez faux tesmoins de Dieu: car nous avons porté témoignage de par Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, voire si les morts ne ressuscitent point.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 15.15Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu ; comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus -Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 15.15Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage à l’égard de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 15.15et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ ; tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 15.15et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, lequel il n’a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu’il a ressuscité Christ; au lieu qu’il ne l’a point ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 15.15et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu’il a ressuscité le Christ qu’il n’a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 15.15Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l’égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’Il a ressuscité le Christ, tandis qu’Il ne L’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, — tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 15.15Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l’encontre de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ... qu’il n’a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu’Il a relevé le Christ, alors qu’Il ne l’a pas relevé, s’il est vrai que les morts ne sont pas relevés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 15.15Nous nous trouvons être même de faux témoins d’Elohîms, puisque nous avons attesté par Elohîms qu’il a réveillé le messie, alors qu’il ne l’a pas réveillé, si les morts ne se réveillent pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 15.15Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 15.15Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ. Or il ne l’a pas fait si les morts ne ressuscitent pas.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 15.15Oui, et nous sommes estimés comme de faux témoins de Dieu; car nous avons témoigné de la part de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 15.15invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 15.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 15.15εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.