×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.11

1 Corinthiens 15.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, telle est notre proclamation et telle est la foi à laquelle vous êtes venus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

Segond 21

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 15.11  Bref, que ce soient eux ou que ce soit moi, voilà le message que nous proclamons et voilà aussi ce que vous avez cru.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 15.11  Bref, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous proclamons et voilà ce que vous avez cru.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.11  Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, c’est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

David Martin

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.

Osterwald

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.11  Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent , voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

André Chouraqui

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Corinthiens 15.11  So it makes no difference whether I preach or they preach. The important thing is that you believed what we preached to you.