×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 15.11

1 Corinthiens 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
MARSoit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.
OSTSoit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
LAUSoit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.
OLTAinsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
DBYSoit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
STAAinsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
BANSoit donc moi, soit eux, c’est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
FILAinsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.
LSGAinsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
SYNAinsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
CRAAinsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
BPCDonc, soit moi, soit eux, c’est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
JERBref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.
TRIBref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru.
NEGAinsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
CHUAinsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
S21Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.
KJFC’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.