×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 14.15

1 Corinthiens 14.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

Segond dite « à la Colombe »

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

Nouvelle Bible Segond

1 Corinthiens 14.15  Que faire alors ? Je prierai par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible ; je chanterai par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

Segond 21

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence ; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 14.15  Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai inspiré par l’Esprit, mais je prierai aussi de façon intelligible ; je chanterai inspiré par l’Esprit, mais je chanterai aussi de façon intelligible.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence. Je dirai un hymne avec l’esprit, mais je le dirai aussi avec l’intelligence.

Bible Annotée

1 Corinthiens 14.15  Quoi donc ? Je prierai en esprit ; mais je prierai aussi par l’intelligence ; je chanterai en esprit ; mais je chanterai aussi par l’intelligence.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 14.15  Qu’est-ce donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

David Martin

1 Corinthiens 14.15  Quoi donc ? je prierai d’esprit, mais je prierai aussi d’une manière à être entendu ; je chanterai d’esprit, mais je chanterai aussi d’une manière à être entendu.

Osterwald

1 Corinthiens 14.15  Qu’y a-t-il donc à faire ? Je prierai par l’esprit, mais je prierai aussi par l’intelligence. Je chanterai par l’esprit, mais je chanterai aussi par l’intelligence.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 14.15  Que faire donc ? Je prierai avec l’esprit, mais je prierai aussi avec l’intelligence ; je chanterai avec l’esprit, mais je chanterai aussi avec l’intelligence.

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 14.15  Que ferai-je donc ? Je prierai de cœur ; mais je prierai aussi avec intelligence : je chanterai de cœur des cantiques ; mais je les chanterai aussi avec intelligence.

André Chouraqui

1 Corinthiens 14.15  Qu’est-ce donc ? Je prierai avec le souffle, mais je prierai aussi avec l’intelligence.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 14.15  τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !