1 Corinthiens 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.9 (LSG) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.9 (NEG) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, | 
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.9 (S21) | En effet, nous connaissons partiellement et nous prophétisons partiellement, | 
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.9 (LSGSN) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.9 (BAN) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.9 (SAC) | car ce que nous avons maintenant de science et de prophétie, est très-imparfait ; | 
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.9 (MAR) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie. | 
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.9 (OST) | Car nous ne connaissons qu’imparfaitement, et nous ne prophétisons qu’imparfaitement ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.9 (GBT) | Car c’est imparfaitement que nous connaissons, et imparfaitement que nous prophétisons. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.9 (PGR) | car c’est partiellement que nous connaissons, et c’est partiellement que nous prophétisons ; | 
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.9 (LAU) | car c’est en partie que nous connaissons et en partie que nous prophétisons ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.9 (OLT) | car c’est partiellement que nous connaissons et partiellement que nous prophétisons, | 
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.9 (DBY) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.9 (STA) | car notre science est limitée et notre don de prophétie est limité, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.9 (VIG) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie ; | 
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.9 (FIL) | Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.9 (SYN) | Car nous ne connaissons qu’imparfaitement, et nous ne prophétisons qu’imparfaitement ; | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.9 (CRA) | Car nous ne connaissons qu’en partie, et nous ne prophétisons qu’en partie ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.9 (BPC) | Car c’est partiellement que nous connaissons, et partiellement que nous prophétisons. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.9 (AMI) | Car notre science est imparfaite, et de même notre prophétie. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.9 (VUL) | ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.9 (SWA) | Kwa maana tunafahamu kwa sehemu; na tunafanya unabii kwa sehemu; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.9 (SBLGNT) | ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν· |