1 Corinthiens 13.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 13.12 | Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes ; mais alors nous verrons Dieu face a face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement ; mais alors je le connaîtrai, comme je suis moi-même connu de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 13.12 | Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 13.12 | Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 13.12 | Maintenant en effet nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors ce sera face à face ; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 13.12 | Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d’un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face ; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j’ai été connu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 13.12 | Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d’une manière partielle; alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 13.12 | Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui, nous voyons au moyen d’un miroir, confusément ; alors, nous verrons face à face. Aujourd’hui, ma science est limitée ; alors, je connaîtrai comme j’aurai été connu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 13.12 | Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été aussi connu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 13.12 | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie ; mais alors je connaîtrai comme (aussi bien que) je suis connu (moi-même). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 13.12 | Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui nous voyons comme dans un miroir, confusément : alors nous verrons face à face ! Aujourd’hui je connais imparfaitement : alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 13.12 | Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 13.12 | Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Corinthiens 13.12 | Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais d’une manière partielle ; mais alors je connaîtrai comme je suis connu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 13.12 | Car nous voyons à présent dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 13.12 | Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 13.12 | Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 13.12 | Car maintenant nous voyons au travers d’un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 13.12 | videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 13.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 13.12 | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. |