Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 13.13

1 Corinthiens 13.13 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMaintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c’est la charité.
NEGMaintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l’espérance, l’amour; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
S21Maintenant donc ces trois choses restent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande des trois, c’est l’amour.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMaintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande est la charité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMaintenant ces trois vertus, la foi, l’espérance, et la charité, demeurent ; mais entre elles la plus excellente est la charité.
MAROr maintenant ces trois choses demeurent, la foi, l’espérance, et la charité ; mais la plus excellente de ces [vertus] c’est la charité.
OSTMaintenant donc, ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande d’elles est la charité.
GBTOr la foi, l’espérance et la charité demeurent maintenant toutes les trois ; mais la plus grande des trois, c’est la charité
PGRMais pour le moment ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; or la plus grande d’entre elles est la charité.
LAUOr maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
OLTMais voici, ces trois choses demeurent, la foi, l’espérance, la charité; mais la plus grande d’entre elles, c’est la charité.
DBYOr maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, l’amour ; mais la plus grande de ces choses, c’est l’amour.
STAEn somme, il reste la foi, l’espérance, l’amour, trois grandes choses : mais la plus grande des trois est l’amour ;
VIGMaintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande (des trois) est la charité.
FILMaintenant ces trois choses demeurent: la foi, l’espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.
SYNMaintenant donc, ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance et la charité ; mais la plus grande des trois est la charité.
CRAMaintenant ces trois choses demeurent : la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande des trois c’est la charité.
BPCMaintenant la foi, l’espérance, la charité demeurent toutes trois, mais la plus grande des trois, c’est la charité.
AMIMaintenant donc, foi, espérance et charité demeurent toutes trois ; mais la plus grande des trois c’est la charité.
JERMaintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d’entre elles, c’est la charité.
TRIMaintenant donc demeurent la foi, l’espérance, l’amour, ces trois-là ; mais le plus grand de ces [trois], c’est l’amour.
CHUMaintenant demeurent adhérence, espoir, amour, mais des trois, le meilleur, l’amour.
BDPPour l’instant, donc, ce qui vaut c’est la foi, l’espérance et l’amour. Mais le plus grand des trois est l’amour.
KJFMaintenant donc, ces trois choses demeurent: foi, espérance, charité; mais la plus grande d’elles est la charité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas
SWABasi, sasa inadumu imani, tumaini, upendo, haya matatu; na katika hayo lililo kuu ni upendo.
SBLGNTνυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.