Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.34

1 Corinthiens 11.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si quelqu’un est pressé de manger, qu’il mange chez lui ; afin que vous ne vous assembliez point à votre condamnation. Je réglerai les autres choses, lorsque je serai venu.
MAREt si quelqu’un a faim, qu’il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j’en ordonnerai quand je serai arrivé.
OSTEt si quelqu’un a faim, qu’il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsi quelqu’un a faim qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant au reste, dès que je serai arrivé, je le réglerai.
LAUet si quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin que vous ne vous réunissiez pas pour vous attirer un jugement. Quant aux autres choses, lorsque je serai arrivé je les réglerai.
OLTSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant aux autres détails, je les réglerai, dès que je serai arrivé chez vous.
DBYsi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour être jugés. Or, quant aux autres points, je les réglerai quand j’irai vers vous.
STASi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vos réunions ne tournent pas à votre condamnation. Je réglerai le reste à mon arrivée.
BANsi quelqu’un a faim, qu’il mange dans sa maison ; afin que vous ne vous assembliez point pour être jugés. À l’égard des autres choses, j’en ordonnerai quand je serai arrivé.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée. [11.30 S’endorment ; c’est-à-dire meurent. Comparer à 1 Corinthiens, 7, 39.]
FILSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Je réglerai le reste après mon arrivée.
LSGSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
SYNEt si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres points, je les réglerai lorsque je serai arrivé.
CRASi quelqu’un a faim qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation.
Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
BPCSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Pour le reste, j’y mettrai ordre dès que je serai arrivé.
JERSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.
TRISi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lorsque je viendrai.
NEGSi quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
CHUSi quelqu’un a faim, qu’il mange à la maison, afin de ne pas vous réunir pour la condamnation. Pour le reste, je le réglerai quand je pourrai venir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui qui est affamé peut manger chez lui; mais ne vous réunissez pas pour vous mettre en mauvaise situation. Tout le reste, j’y mettrai ordre quand je viendrai.
S21Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Quant aux autres questions, je les réglerai quand je viendrai chez vous.
KJFEt si quelqu’un a faim, qu’il mange dans sa maison, afin que vous ne veniez pas à la condamnation. Quant au reste, je le réglerai quand je serai arrivé.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.