×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.19

1 Corinthiens 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car il faut qu’il y ait même des hérésies, afin qu’on découvre par là ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée.
MARCar il faut qu’il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, soient manifestés parmi vous.
OSTCar il faut qu’il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d’entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar il faut qu’il y ait aussi des schismes parmi vous, afin que l’on reconnaisse aussi ceux qui chez vous ont tenu bon ; —
LAUCar il faut que parmi vous il y ait des sectes même, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
OLTil faut bien qu’il y ait parmi vous des dissensions, afin qu’on voie nettement quels sont les bons parmi vous.
DBYcar il faut aussi qu’il y ait des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestes parmi vous.
STAil faut bien qu’il y ait divers partis parmi vous, pour qu’on reconnaisse ceux d’entre vous qui tiennent bon.
BANCar il faut qu’il y ait même des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient manifestés parmi vous.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar il faut qu’il y ait même des hérésies, afin que ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus.[11.19 C’est l’orgueil et la perversité du cœur de l’homme qui rendent les hérésies nécessaires ; mais Dieu, qui sait toujours tirer du bien du mal, montre en cette circonstance qui sont les bons chrétiens, en rendant leur foi et leur fermeté plus remarquables.]
FILcar il faut qu’il y ait même des hérésies, afin que ceux d’entre vous qui ont une vertu éprouvée soient reconnus.
LSGcar il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. —
SYNEn effet, il faut même qu’il y ait parmi vous des partis différents, afin qu’on puisse reconnaître ceux d’entre vous qui sont vraiment fidèles.
CRAcar il faut qu’il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d’une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, —
BPCEt je le crois en partie ; car il faut même qu’il y ait parmi vous des scissions, afin que ceux qui résistent à l’épreuve soient manifestés parmi vous.
JERIl faut bien qu’il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous.
TRIIl faut en effet qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, pour que ceux qui ont fait leurs preuves se manifestent parmi vous.
NEGcar il faut qu’il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous.
CHUOui, il faut qu’il y ait des scissions entre vous, pour que des hommes éprouvés se manifestent parmi vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl faudra qu’un jour on voie chez vous différents partis, et alors on saura sur qui on peut compter chez vous.
S21Il faut bien en effet qu’il y ait aussi des divisions parmi vous, afin que l’on puisse reconnaître ceux qui sont approuvés de Dieu au milieu de vous. –
KJFCar il doit y avoir aussi des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d’approbation, soient manifestés parmi vous.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα ⸀καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.