1 Corinthiens 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.20 (LSG) | Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.20 (NEG) | Donc lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur ; |
| Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.20 (S21) | Ainsi donc, lorsque vous vous réunissez, ce n’est pas pour prendre part au repas du Seigneur, |
| Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.20 (LSGSN) | Lors donc que vous vous réunissez , ce n’est pas pour manger le repas du Seigneur ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.20 (BAN) | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas manger la cène du Seigneur ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.20 (SAC) | Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur : |
| David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.20 (MAR) | Quand donc vous vous assemblez [ainsi] tous ensemble, ce n’est pas manger la Cène du Seigneur. |
| Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.20 (OST) | Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n’est pas pour manger la Cène du Seigneur ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.20 (GBT) | Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger la Cène du Seigneur ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.20 (PGR) | lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical, |
| Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.20 (LAU) | Lors donc que vous vous réunissez dans un même lieu, ce n’est pas manger le souper du Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.20 (OLT) | Lors donc que vous vous réunissez, il n’est pas possible de prendre le repas du Seigneur; |
| Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.20 (DBY) | Quand donc vous vous réunissez ensemble, ce n’est pas manger la cène dominicale : |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.20 (STA) | Mais quand vous vous réunissez, ce n’est pas le vrai repas du Seigneur que vous prenez ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.20 (VIG) | Lors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur ; |
| Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.20 (FIL) | Lors donc que vous vous assemblez, ce n’est plus manger la cène du Seigneur; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.20 (SYN) | Quand donc vous vous réunissez dans un même lieu, ce n’est plus la Cène du Seigneur que vous prenez ; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.20 (CRA) | lors donc que vous vous réunissez ce n’est plus le repas du Seigneur que vous célébrez ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.20 (BPC) | Lors donc que vous vous réunissez, ce n’est pas là manger le repas du Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.20 (AMI) | Lors donc que vous vous réunissez, il n’est plus question de prendre le repas du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.20 (VUL) | convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.20 (SWA) | Basi mkutanikapo pamoja haiwezekani kula chakula cha Bwana; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.20 (SBLGNT) | συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, |