Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 11.13

1 Corinthiens 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jugez vous-mêmes s’il est bienséant à une femme de prier Dieu sans avoir un voile sur la tête.
MARJugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte ?
OSTJugez-en vous-mêmes ; est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJugez-en par vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
LAUJugez-en par vous-mêmes. Est-il bienséant que la femme prie Dieu sans être couverte ?
OLTJe vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
DBYJugez-en vous-mêmes : est-t-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte ?
STAJugez-en vous-mêmes ; est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
BANJugez-en vous-mêmes : Est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?[11.13 ; 11.14 Saint Paul parle ici dans le sens de la discipline reçue de son temps ; ainsi son raisonnement n’a rien d’absolu, et le mot nature qu’il emploie doit s’entendre d’une coutume presque universelle, parmi les peuples les mieux connus, et qui par là même forme une espèce de droit naturel. Remarquons de plus, qu’il n’est honteux à un homme de laisser croître ses cheveux, que quand il le fait par vanité, ou sans aucun motif raisonnable, mais qu’il en est tout autrement lorsqu’il le fait par religion, comme par exemples les Nazaréens.]
FILJugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
LSGJugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
SYNJugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
CRAJugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
BPCJugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu la tête découverte ?
JERJugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte ?
TRIJugez-en par vous- mêmes. Convient-il qu’une femme prie Dieu sans voile ?
NEGJugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée ?
CHUJugez donc vous-mêmes : convient-il pour une femme de prier Elohîms la tête non voilée ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPensez-y vous-mêmes. Est-ce vraiment convenable quand une femme prie Dieu avec la tête découverte?
S21Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable pour une femme de prier Dieu sans avoir la tête couverte ?
KJFJugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu’une femme prie Dieu la tête découverte?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;