×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.7

1 Corinthiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTellement qu’il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTDe sorte qu’il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen sorte que vous n’êtes dépourvus d’aucun don, vous qui attendez la révélation de notre seigneur Jésus-Christ,
LAUde sorte qu’il ne vous manque aucun don de grâce, à vous qui attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OLTde sorte que vous ne manquez d’aucun don, en attendant la venue de notre Seigneur Jésus- Christ.
DBYde sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus Christ,
STAAussi ne vous manque-t-il aucun don de la grâce, à vous qui attendez l’apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
BANde sorte qu’il ne vous manque aucun don, en attendant la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de Notre Seigneur Jésus-Christ
FILde sorte qu’il ne vous manque aucune grâce, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
LSGde sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
SYNAussi ne vous manque-t-il aucun don, à vous qui attendez le moment où apparaîtra notre Seigneur Jésus-Christ.
CRAde sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
BPCpendant que vous attendez la révélation de notre Seigneur Jésus-Christ.
JERAussi ne manquez-vous d’aucun don de la grâce, dans l’attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
TRIAussi ne manquez-vous d’aucun don, dans l’attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
NEGde sorte qu’il ne vous manque aucun don, dans l’attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
CHUde manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAucun don spirituel ne vous fait défaut, et vous n’attendez plus que la manifestation de Jésus Christ, notre Seigneur.
S21Ainsi, il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez le moment où notre Seigneur Jésus-Christ apparaîtra.
KJFSi bien qu’il ne vous manque aucun don en attendant la venue de notre SEIGNEUR Jésus Christ,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita ut nihil vobis desit in ulla gratia expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ·