×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.19

1 Corinthiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je rejetterai la science des savants.
MARVu qu’il est écrit : j’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des hommes intelligents.
OSTCar il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen effet il est écrit : «  Je détruirai la sagesse des sages, J’anéantirai l’intelligence des intelligents . »
LAUCar il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’annulerai l’intelligence des intelligents. »
OLTcar il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants.»
DBYCar il est écrit : "Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents".
STAcar il est écrit : « Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine. »
BANCar il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents.[1.19 Voir Isaïe, 29, 14.]
FILAussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents.
LSGAussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
SYNAussi est-il écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. »
CRACar il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants. "
BPCcar il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents.
JERCar il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents je la rejetterai.
TRICar il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai.
NEGAussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et je rendrai nulle l’intelligence des intelligents.
CHUOui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.”
S21Du reste, il est écrit : Je ferai disparaître la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.
KJFCar il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULscriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTγέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.