1 Corinthiens 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est escrit, J’abolirai la sapience des sages, et aneantirai l’intelligence des entendus. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Corinthiens 1.19 | C’est pourquoi il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je rejetterai la science des savants. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Corinthiens 1.19 | Vu qu’il est écrit : j’abolirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des hommes intelligents. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Corinthiens 1.19 | en effet il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, J’anéantirai l’intelligence des intelligents . » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages, et j’annulerai l’intelligence des intelligents. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Corinthiens 1.19 | car il est écrit: «Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : "Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents". |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Corinthiens 1.19 | car il est écrit : « Je perdrai la sagesse des sages, Et la prudence des prudents je la rendrai vaine. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Corinthiens 1.19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, et je réprouverai la prudence des prudents.[1.19 Voir Isaïe, 29, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Corinthiens 1.19 | Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et Je réprouverai la prudence des prudents. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Corinthiens 1.19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Corinthiens 1.19 | Aussi est-il écrit: «Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai l’intelligence des intelligents.» |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j’anéantirai la science des savants. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Corinthiens 1.19 | car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages et je mettrai de côté la prudence des prudents. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit : Je perdrai la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Corinthiens 1.19 | Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et je rendrai nulle l’intelligence des intelligents. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Corinthiens 1.19 | Oui, il est écrit : « Je détruirai la sagesse des sages ; le discernement des sagaces, je l’écarterai ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Corinthiens 1.19 | L’Écriture l’a bien dit: “Je détruirai la sagesse des sages et je réduirai à rien les raisons de ceux qui savent.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Corinthiens 1.19 | Du reste, il est écrit : Je ferai disparaître la sagesse des sages et j’anéantirai l’intelligence des intelligents. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Corinthiens 1.19 | Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages et j’anéantirai la compréhension des intelligents. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Corinthiens 1.19 | scriptum est enim perdam sapientiam sapientium et prudentiam prudentium reprobabo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Corinthiens 1.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Corinthiens 1.19 | γέγραπται γάρ· Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω. |