×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Corinthiens 1.18

1 Corinthiens 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Corinthiens 1.18Car à ceux qui perissent, la parole de la croix leur est folie: mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Corinthiens 1.18Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui se perdent ; mais pour ceux qui se sauvent, c’est-à-dire, pour nous, elle est l’instrument de la puissance de Dieu.
David Martin - 1744 - MAR1 Corinthiens 1.18Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu.
Ostervald - 1811 - OST1 Corinthiens 1.18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Corinthiens 1.18car, tandis que la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent, pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Corinthiens 1.18Car la parole de la croix est folie sans doute pour ceux qui périssent ; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Corinthiens 1.18La prédication de la croix est, en effet, une folie pour ceux qui périssent; pour ceux qui sont sauvés, pour nous, elle est la puissance de Dieu;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Corinthiens 1.18car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Corinthiens 1.18La prédication de la croix, en effet, est folie pour ceux qui vont périr ; pour nous, les sauvés, elle est une puissance de Dieu,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Corinthiens 1.18Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Corinthiens 1.18Car la parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous, elle est la puissance (vertu) de Dieu.[1.18 Voir Romains, 1, 16.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Corinthiens 1.18Car la parole de la Croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour ceux qui sont sauvés, c’est-à-dire pour nous, elle est la puissance de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Corinthiens 1.18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Corinthiens 1.18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais, pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Corinthiens 1.18En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Corinthiens 1.18Le langage de la croix, en effet, est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, c’est la puissance de Dieu ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Corinthiens 1.18Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Corinthiens 1.18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés elle est une puissance de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Corinthiens 1.18Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Corinthiens 1.18Le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour nous qui sommes sauvés, c’est la force de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S211 Corinthiens 1.18En effet, le message de la croix est une folie pour ceux qui périssent, mais pour nous qui sommes sauvés, il est la puissance de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF1 Corinthiens 1.18Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Corinthiens 1.18verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Corinthiens 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Corinthiens 1.18Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.