×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 5.20

Romains 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or la loi est survenue pour donner lieu à l’abondance du péché ; mais où il y a eu une abondance de péché, il y a eu ensuite une surabondance de grâce ;
MAROr la Loi est intervenue afin que l’offense abondât ; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus ;
OSTOr, la loi est intervenue pour faire abonder le péché ; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
LAUOr la loi est survenue, afin que l’offense se multipliât ; et où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé ;
OLTOr la loi est intervenue, afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a plus que surabondé;
DBYOr la loi est intervenue afin que la faute abondât ; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé,
STAQuant à la Loi, elle est intervenue pour multiplier les fautes, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
BANOr la loi est intervenue, afin que la faute abondât ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr la loi est survenue pour que la faute abondât ; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,[5.20 La loi n’avait pas été donnée dans le but de faire abonder le péché ; mais elle produisait cet effet par la méchanceté des hommes, qui prenaient occasion de la défense même du péché pour pécher davantage.]
FILOr la loi est survenue pour que la faute abondât; mais là où la faute a abondé, la grâce a surabondé,
LSGOr, la loi est intervenue pour que l’offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
SYNOr, la loi est intervenue, afin que la faute abondât ; mais, où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
CRALa loi est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
BPCLa loi, sans doute, s’est introduite pour étendre les transgressions ; mais là où le péché s’est étendu, la grâce a surabondé.
TRILa Loi, certes, est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais où s’est multiplié le péché, a surabondé la grâce,
NEGOr, la loi est intervenue pour que l’offense abonde, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
CHULa tora est entrée pour que la chute se multiplie ; mais là où la faute s’est multipliée surabonde le chérissement,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa Loi est venue à son tour, et du coup le péché a été partout. Mais là où abondait la faute, la grâce de Dieu est venue plus abondante encore.
S21L’intervention de la loi a entraîné la multiplication des fautes, mais là où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé.
KJFDe plus la loi est intervenue pour que l’offense abonde. Mais où le péché a abondé, la grâce a encore plus abondé,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,