×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.24

Romains 4.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 4.24  c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Segond dite « à la Colombe »

Romains 4.24  c’est aussi à cause de nous, à qui cela sera compté, nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur.

Nouvelle Bible Segond

Romains 4.24  c’est aussi à cause de nous, à qui cela va être compté, nous qui croyons en celui qui a réveillé d’entre les morts Jésus, notre Seigneur,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.24  c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Segond 21

Romains 4.24  mais c’est aussi pour nous. Elle sera portée à notre compte, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4.24  Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 4.24  mais pour nous aussi, nous à qui la foi sera comptée, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,

Bible de Jérusalem

Romains 4.24  nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d’entre les morts Jésus notre Seigneur,

Bible Annotée

Romains 4.24  mais aussi à cause de nous, à qui notre foi doit être imputée, à nous qui croyons en Celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus, notre Seigneur,

John Nelson Darby

Romains 4.24  mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus notre Seigneur,

David Martin

Romains 4.24  Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur ;

Osterwald

Romains 4.24  Mais c’est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

Auguste Crampon

Romains 4.24  mais c’est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ, Notre-Seigneur,

Lemaistre de Sacy

Romains 4.24  mais aussi pour nous, à qui elle sera imputée de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ notre Seigneur,

André Chouraqui

Romains 4.24  mais pour nous aussi cela doit être compté, pour nous qui adhérons à celui qui a réveillé d’entre les morts Iéshoua’, notre Adôn,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 4.24  ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 4.24  It was for us, too, assuring us that God will also declare us to be righteous if we believe in God, who brought Jesus our Lord back from the dead.