×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.19

Romains 4.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 4.19  Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 4.19  Et, sans faiblir dans la foi, il considéra son corps presque mourant, puisqu’il avait près de cent ans, et le sein maternel de Sara déjà atteint par la mort.

Nouvelle Bible Segond

Romains 4.19  Sans faiblir dans la foi, il considéra son propre corps déjà atteint par la mort — il avait près de cent ans — et le ventre mort de Sara.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.19  Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Segond 21

Romains 4.19  Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de 100 ans, ni que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4.19  Il considéra son corps, qui était comme mort - il avait presque cent ans - et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 4.19  Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps — il était presque centenaire — et le sein maternel de Sara, l’un et l’autre atteints par la mort.

Bible de Jérusalem

Romains 4.19  C’est d’une foi sans défaillance qu’il considéra son corps déjà mort — il avait quelque cent ans — et le sein de Sara, mort également ;

Bible Annotée

Romains 4.19  Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu’il était d’environ cent ans, et l’épuisement du sein de Sarah :

John Nelson Darby

Romains 4.19  Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ;

David Martin

Romains 4.19  Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants.

Osterwald

Romains 4.19  Et comme il n’était pas faible dans la foi, il n’eut point d’égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu’il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants ;

Auguste Crampon

Romains 4.19  Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.

Lemaistre de Sacy

Romains 4.19  Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans, son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.

André Chouraqui

Romains 4.19  Son adhérence ne faiblit pas en considérant sa chair morte, étant presque centenaire, ou la matrice morte de Sara.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 4.19  καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !