Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.18

Romains 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 4.18 (LSG)Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (NEG)Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (S21)Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : Telle sera ta descendance.
Romains 4.18 (LSGSN) Espérant contre toute espérance, il crut , en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Les Bibles d'étude

Romains 4.18 (BAN)Espérant contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Les « autres versions »

Romains 4.18 (SAC)Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit ; Votre postérité sera sans nombre.
Romains 4.18 (MAR)Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
Romains 4.18 (OST)Espérant contre tout sujet d’espérer, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (GBT)Aussi, ayant espéré contre l’espérance, il crut qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Ainsi sera ta postérité.
Romains 4.18 (PGR)Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu’il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité,  »
Romains 4.18 (LAU)Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » ;{Grec semence.}
Romains 4.18 (OLT)Espérant contre toute espérance, il eut foi: c’est ainsi qu’il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.»
Romains 4.18 (DBY)-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence ».
Romains 4.18 (STA)Contre toute espérance, il a été plein d’espérance, il a cru et il est devenu « le père de plusieurs peuples » (selon cette parole : « Telle sera ta postérité »).
Romains 4.18 (VIG)Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (FIL)Ayant espéré contre l’espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (SYN)Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit ; « Telle sera ta postérité. »
Romains 4.18 (CRA)Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité?»
Romains 4.18 (BPC)Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
Romains 4.18 (AMI)Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père de nombreuses nations, selon qu’il lui avait été dit : Ainsi sera ta descendance.

Langues étrangères

Romains 4.18 (VUL)qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Romains 4.18 (SWA)Naye aliamini kwa kutarajia yasiyoweza kutarajiwa, ili apate kuwa baba wa mataifa mengi, kama ilivyonenwa, Ndivyo utakavyokuwa uzao wako.
Romains 4.18 (SBLGNT)ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·