Romains 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.18 (LSG) | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.18 (NEG) | Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.18 (S21) | Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : Telle sera ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.18 (LSGSN) | Espérant contre toute espérance, il crut , en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.18 (BAN) | Espérant contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.18 (SAC) | Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit ; Votre postérité sera sans nombre. |
David Martin (1744) | Romains 4.18 (MAR) | Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. |
Ostervald (1811) | Romains 4.18 (OST) | Espérant contre tout sujet d’espérer, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.18 (GBT) | Aussi, ayant espéré contre l’espérance, il crut qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Ainsi sera ta postérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.18 (PGR) | Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu’il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité, » |
Lausanne (1872) | Romains 4.18 (LAU) | Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » ;{Grec semence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.18 (OLT) | Espérant contre toute espérance, il eut foi: c’est ainsi qu’il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.» |
Darby (1885) | Romains 4.18 (DBY) | -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.18 (STA) | Contre toute espérance, il a été plein d’espérance, il a cru et il est devenu « le père de plusieurs peuples » (selon cette parole : « Telle sera ta postérité »). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.18 (VIG) | Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Fillion (1904) | Romains 4.18 (FIL) | Ayant espéré contre l’espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit: Telle sera ta postérité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.18 (SYN) | Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit ; « Telle sera ta postérité. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.18 (CRA) | Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.18 (BPC) | Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.18 (AMI) | Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père de nombreuses nations, selon qu’il lui avait été dit : Ainsi sera ta descendance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.18 (VUL) | qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.18 (SWA) | Naye aliamini kwa kutarajia yasiyoweza kutarajiwa, ili apate kuwa baba wa mataifa mengi, kama ilivyonenwa, Ndivyo utakavyokuwa uzao wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.18 (SBLGNT) | ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· |