Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 4.20

Romains 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 4.20 (LSG)Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (NEG)Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (S21)Il n’a pas douté, par incrédulité, de la promesse de Dieu, mais il a été fortifié par la foi et il a rendu gloire à Dieu,
Romains 4.20 (LSGSN) Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Les Bibles d'étude

Romains 4.20 (BAN)mais à l’égard de la promesse de Dieu, il ne douta point par incrédulité, mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Les « autres versions »

Romains 4.20 (SAC)Il n’hésita point, et il n’eut pas la moindre défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (MAR)Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu ;
Romains 4.20 (OST)Et il n’eut ni doute ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié par la foi, et il donna gloire à Dieu,
Romains 4.20 (GBT)Il n’hésita point, et n’eut aucune défiance sur la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu ;
Romains 4.20 (PGR)mais, relativement à la promesse de Dieu, il n’hésita point par incrédulité ; il fut au contraire fortifié par la foi, rendant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (LAU)et il n’eut point d’hésitation sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans{Ou par.} la foi, donnant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (OLT)Il n’eut ni hésitation ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu; mais, puisant sa force dans sa foi, il donna gloire à Dieu,
Romains 4.20 (DBY)et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (STA)Il ne douta pas de la promesse de Dieu ; il ne fut pas incrédule ; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
Romains 4.20 (VIG)Il n’hésita point, en défiance de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (FIL)Il n’hésita point, par défiance, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il se fortifia par la foi rendant gloire à Dieu,
Romains 4.20 (SYN)Il n’eut ni hésitation ni défiance à l’égard de la promesse de Dieu, mais il fut fortifié dans sa foi, et il donna gloire à Dieu,
Romains 4.20 (CRA)Devant la promesse de Dieu, il n’eut ni hésitation ni défiance ; mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
Romains 4.20 (BPC)Il ne douta point, par manque de foi, de la promesse de Dieu ; fortifié au contraire dans sa foi, il rendit gloire à Dieu,
Romains 4.20 (AMI)En face de la promesse de Dieu, il n’hésita pas et ne se montra pas incrédule ; au contraire, il demeura ferme dans sa foi, rendant gloire à Dieu

Langues étrangères

Romains 4.20 (VUL)in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo
Romains 4.20 (SWA)Lakini akiiona ahadi ya Mungu hakusita kwa kutokuamini, bali alitiwa nguvu kwa imani, akimtukuza Mungu;
Romains 4.20 (SBLGNT)εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ