×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.26

Romains 2.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si donc un homme incirconcis garde les ordonnances de la loi, n’est-il pas vrai que tout incirconcis qu’il est, il sera considéré comme circoncis ?
MARMais si [celui qui a] le prépuce garde les ordonnances de la Loi, son prépuce ne lui sera-t-il point réputé pour Circoncision ?
OSTSi donc l’incirconcis garde les commandements de la loi, ne sera-t-il pas réputé circoncis, quoiqu’il soit incirconcis ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSi donc l’incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
LAUSi donc l’incirconcision garde les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ;
OLTSi donc l’incirconcis garde les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
DBYSi donc l’incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision ;
STASi l’incirconcis observe les ordonnances de la Loi, tout incirconcis qu’il est, ne sera-t-il pas considéré comme circoncis ?
BANSi donc l’incirconcis garde les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
FILSi donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
LSGSi donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
SYNSi donc l’incirconcis observe les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
CRASi donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas réputée circoncision ?
BPCSi donc l’incirconcis observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
TRISi donc l’incirconcis observe les ordonnances de la Loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
NEGSi donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
CHUSi donc le prépuce garde les prescriptions de la tora, son prépuce ne lui sera-t-il pas compté pour circoncision ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt inversement, si l’un d’entre eux pratique ce que demande la Loi, il sera considéré exactement comme s’il avait la circoncision.
S21Si donc l’incirconcis respecte les commandements de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
KJFC’est pourquoi si l’incirconcision garde l’intégrité de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ, ⸀οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται;