×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.19

Romains 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Segond dite « à la Colombe »

Romains 2.19  toi qui te persuades d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres.

Nouvelle Bible Segond

Romains 2.19  toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Segond 21

Romains 2.19  Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 2.19  Tu es certain d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui errent dans les ténèbres,

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 2.19  toi qui es convaincu d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Bible de Jérusalem

Romains 2.19  et ainsi te flattes d’être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,

Bible Annotée

Romains 2.19  et tu t’estimes toi-même capable d’être un conducteur d’aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,

John Nelson Darby

Romains 2.19  et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

David Martin

Romains 2.19  Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;

Osterwald

Romains 2.19  Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Auguste Crampon

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Lemaistre de Sacy

Romains 2.19  vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

André Chouraqui

Romains 2.19  tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 2.19  You are convinced that you are a guide for the blind and a beacon light for people who are lost in darkness without God.