×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.19

Romains 2.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Segond 21

Romains 2.19  Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Les autres versions

Bible Annotée

Romains 2.19  et tu t’estimes toi-même capable d’être un conducteur d’aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,

John Nelson Darby

Romains 2.19  et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

David Martin

Romains 2.19  Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;

Ostervald

Romains 2.19  Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Lausanne

Romains 2.19  et tu te persuades d’être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Vigouroux

Romains 2.19  tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres

Auguste Crampon

Romains 2.19  toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Lemaistre de Sacy

Romains 2.19  vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,

Zadoc Kahn

Romains 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.19  πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.19  confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt