×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.19

Romains 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 2.19Et tu penses estre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui sont en tenebres:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 2.19vous vous flattez d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
David Martin - 1744 - MARRomains 2.19Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres ;
Ostervald - 1811 - OSTRomains 2.19Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 2.19si tu as la confiance d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 2.19et tu te persuades d’être le guide des aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 2.19et qui te crois le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 2.19et que tu croies que tu es conducteur d’aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 2.19tu te sens capable d’être un guide pour les aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 2.19et tu t’estimes toi-même capable d’être un conducteur d’aveugles, une lumière pour ceux qui sont dans les ténèbres,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 2.19tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 2.19tu te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 2.19toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 2.19toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 2.19toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 2.19toi qui te flattes d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 2.19toi qui es persuadé d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 2.19toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 2.19tu es convaincu toi-même d’être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 2.19Tu es sûrement le guide des aveugles, tu es une lumière dans les ténèbres,
Segond 21 - 2007 - S21Romains 2.19Tu es convaincu d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
King James en Français - 2016 - KJFRomains 2.19Et tu es sûr de toi pour être le conducteur des aveugles, une lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 2.19confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 2.19πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,