×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.17

Romains 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu ;
MARVoici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;
OSTToi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais si toi, tu portes le nom de Juif ; si tu te reposes sur la loi ; si tu t’enorgueillis de Dieu ;
LAUVoici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu,
OLTOr toi, qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui es fier de ton Dieu,
DBYOr si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,
STAToi tu te nommes un Juif, tu te reposes sur la Loi, tu es fier de ton Dieu,
BANOr, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu
FILMais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,
LSGToi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
SYNMais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de ton Dieu,
CRAToi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
BPCMais toi qui te pares du nom de Juif, toi qui t’appuies sur la Loi et qui te glorifies en Dieu,
TRIMais toi qui te pares du nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te vantes de Dieu,
NEGToi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
CHUMais si toi-même, appelé du nom de Iehoudi, toi qui t’appuies sur la tora et mets ta fierté en Elohîms,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je suppose que tu tiens à ton nom de Juif et que tu te reposes sur la Loi, et tu penses que Dieu est de ton côté.
S21Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,
KJFVoici, tu es appelé Juif, et tu te reposes sur la loi, et te glorifies en Dieu;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ