×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.17

Romains 2.17 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,

Segond 21

Romains 2.17  Toi qui te donnes le nom de Juif, tu te reposes sur la loi, tu places ta fierté dans ton Dieu,

Les autres versions

Bible Annotée

Romains 2.17  Or, si toi, tu te donnes le nom de Juif et tu te reposes sur la loi et tu te glorifies de Dieu,

John Nelson Darby

Romains 2.17  Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu,

David Martin

Romains 2.17  Voici, tu portes le nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, et tu te glorifies en Dieu ;

Ostervald

Romains 2.17  Toi donc, qui portes le nom de Juif, et qui te reposes sur la loi, et qui te glorifies en Dieu ;

Lausanne

Romains 2.17  Voici que tu portes le nom de Juif et que tu te reposes entièrement sur la loi ; tu te glorifies en Dieu,

Vigouroux

Romains 2.17  Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu

Auguste Crampon

Romains 2.17  Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,

Lemaistre de Sacy

Romains 2.17  Mais vous qui portez le nom de Juif, qui vous reposez sur la loi, qui vous glorifiez des faveurs de Dieu ;

Zadoc Kahn

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 2.17  ⸂Εἰ δὲ⸃ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ ⸀νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.17  si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo