×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.12

Romains 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ainsi tous ceux qui ont péché sans avoir reçu la loi, périront aussi sans être jugés par la loi ; et tous ceux qui ont péché étant sous la loi, seront jugés par la loi.
MARCar tous ceux qui auront péché sans la Loi, périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui auront péché en la Loi, seront jugés par la Loi.
OSTTous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
LAUCar tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous une loi, seront jugés par le moyen d’une loi.
OLTTous ceux qui auront péché sans loi, périront aussi sans loi, et tous ceux qui auront péché avec une loi, seront jugés avec cette loi;
DBYCar tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi ; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi
STAtous ceux qui auront péché sans avoir eu de Loi, périront sans avoir eu de Loi, et ceux qui auront péché en ayant eu une Loi, seront jugés par cette Loi.
BANCar tous ceux qui auront péché sans la loi périront aussi sans la loi ; et tous ceux qui auront péché ayant la loi seront jugés par la loi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.[2.12 Sans la loi sainte, sans la loi de Moïse.]
FILEt ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.
LSGTous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
SYNTous ceux qui auront péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui auront péché ayant la loi, seront jugés par la loi;
CRATous ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
BPCCeux qui auront péché sans la Loi, périront également sans la Loi ; et ceux qui auront péché sous la Loi seront jugés par la Loi.
TRITous ceux, en effet, qui ont péché sans loi périront aussi sans loi ; tous ceux qui ont péché avec une loi seront jugés par une loi.
NEGTous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
CHUOui, qui faute sans la tora périt sans la tora. Mais qui faute avec la tora est jugé selon la tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCeux qui ont péché mais qui n’avaient pas la Loi, iront à leur perte sans qu’on parle de la Loi. Ceux qui ont péché, ayant la Loi, seront jugés par la Loi.
S21Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi seront jugés au moyen de la loi.
KJFCar tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi; et tous ceux qui ont péché, ayant la loi, seront jugés par la loi;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὍσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·