Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.12

Romains 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 16.12 (LSG)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (NEG)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (S21)Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (LSGSN)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Les Bibles d'étude

Romains 16.12 (BAN)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

Les « autres versions »

Romains 16.12 (SAC)Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.
Romains 16.12 (MAR)Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
Romains 16.12 (OST)Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (GBT)Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre très chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (PGR)Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (LAU)Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.
Romains 16.12 (OLT)Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (DBY)Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Romains 16.12 (STA)Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l’oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (VIG)Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (FIL)Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (SYN)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m’est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Romains 16.12 (CRA)Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —
Romains 16.12 (BPC)Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s’est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.
Romains 16.12 (AMI)Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

Langues étrangères

Romains 16.12 (VUL)salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino
Romains 16.12 (SWA)Nisalimieni Trifaina na Trifosa, wenye bidii katika Bwana. Nisalimieni Persisi, mpenzi aliyejitahidi sana katika Bwana.
Romains 16.12 (SBLGNT)ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.