×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 16.12

Romains 16.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Segond dite « à la Colombe »

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui prennent de la peine pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine pour le Seigneur.

Nouvelle Bible Segond

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien–aimée, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Segond 21

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui se sont donné de la peine dans le Seigneur. Saluez ma chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur ; saluez ma chère Persis, qui s’est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.

Bible Annotée

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

John Nelson Darby

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

David Martin

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

Osterwald

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Auguste Crampon

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —

Lemaistre de Sacy

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.

André Chouraqui

Romains 16.12  Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 16.12  ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 16.12  Say hello to Tryphena and Tryphosa, the Lord's workers, and to dear Persis, who has worked so hard for the Lord.