Romains 15.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Romains 15.1 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et non pas chercher notre propre satisfaction. |
David Martin - 1744 - MAR | Romains 15.1 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. |
Ostervald - 1811 - OST | Romains 15.1 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Romains 15.1 | Mais nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Romains 15.1 | Or nous devons, nous qui sommes les forts, porter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Romains 15.1 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Romains 15.1 | Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Romains 15.1 | Nous devons, nous les forts, supporter les faiblesses de ceux, qui sont moins forts que nous, et nous ne devons pas n’avoir de complaisance que pour nous-mêmes. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Romains 15.1 | Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Romains 15.1 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Romains 15.1 | Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les aiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Romains 15.1 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Romains 15.1 | Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Romains 15.1 | Nous devons, nous qui sommes forts, supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à nous-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Romains 15.1 | Nous devons, nous les forts, supporter les infirmités des faibles et ne pas chercher notre propre plaisir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Romains 15.1 | Mais c’est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Romains 15.1 | Nous devons, nous les forts, porter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Romains 15.1 | Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas chercher ce qui nous plaît. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Romains 15.1 | Nous, les forts, nous devons porter les faiblesses des non-forts, et non nous complaire en nous-mêmes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Romains 15.1 | Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Romains 15.1 | Nous qui sommes forts, nous avons le devoir de supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas et de ne pas rechercher ce qui nous plaît. |
King James en Français - 2016 - KJF | Romains 15.1 | NOUS devons donc, nous qui sommes forts, porter les infirmités des faibles, et non pas plaire à nous-mêmes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Romains 15.1 | debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Romains 15.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Romains 15.1 | Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. |