×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.5

Romains 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.5de même en Jésus -Christ, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu’un seul corps, étant tous réciproquement membres les uns des autres.
David Martin - 1744 - MARRomains 12.5Ainsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l’un de l’autre.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.5Ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.5de même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.5ainsi, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.5de même, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.5ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.5de même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu’un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres,
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.5ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.5ainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.5ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.5de même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.5ainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.5ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.5ainsi, multiples, nous sommes un seul corps dans le messie, et chacun, membres les uns des autres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.5Nous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres,
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.5de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.5Ainsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ; et chacun individuellement membre l’un de l’autre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.5ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.5οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.