×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.5

Romains 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC de même en Jésus -Christ, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu’un seul corps, étant tous réciproquement membres les uns des autres.
MARAinsi [nous qui sommes] plusieurs, sommes un seul corps en Christ ; et chacun réciproquement les membres l’un de l’autre.
OSTAinsi nous, qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ ; et nous sommes chacun en particulier les membres les uns des autres,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRde même nous sommes, quoique plusieurs, un seul corps en Christ, tandis que nous sommes, chacun pris à part, les membres les uns des autres.
LAUainsi, bien qu’en grand nombre, nous sommes un seul corps dans le Christ, et, chacun en particulier, membres les uns des autres.
OLTde même, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
DBYainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
STAde même, tous, tant que nous sommes, nous ne faisons qu’un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres,
BANainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
FILainsi, quoique nombreux, nous sommes un seul corps dans le Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
LSGainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
SYNainsi nous, qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
CRAainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu’un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres ;
BPCde même tous ensemble, nous formons un seul corps dans le Christ et nous sommes membres, chacun pour notre part, les uns des autres.
JERainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu’un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres.
TRIainsi, à plusieurs, nous sommes un seul corps en Christ, étant tous et chacun membres les uns des autres.
NEGainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
CHUainsi, multiples, nous sommes un seul corps dans le messie, et chacun, membres les uns des autres.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous, de même, nous sommes un seul corps dans le Christ. Les membres sont solidaires les uns des autres,
S21de même, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ et nous sommes tous membres les uns des autres, chacun pour sa part.
KJFAinsi nous, qui sommes nombreux, sommes un seul corps en Christ; et chacun individuellement membre l’un de l’autre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ⸀τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη.